Dynamiques d'Asie du Sud et de l'Himalaya
Société, religion, économie, (géo)politique... en Inde, au Pakistan, au Bangladesh, au Sri Lanka, au Népal, au Bhoutan et au Tibet.
Arts et artisanats en Asie du Sud
Danses, musiques, chants, arts picturaux, textiles et différents artisanats d'Asie du Sud.
Droits des femmes et droits humains
Droits des femmes et des communautés défavorisées ou marginalisées pour des raisons sociales, religieuses, politiques, économiques ou de genre.
Action humanitaire et solidarité
Pour les ONG, les associations, les organisations et instances nationales, européennes et internationales.
Agroécologie
Pratiques agricoles en bio, biodynamie et permaculture, notamment en maraîchage, plantes aromatiques et médicinales. Savoir-faire et réseaux paysans.
Semences et biodiversité
Production de semences (culture des porte-graines, sélection variétale, tri, récolte, conservation) ; enjeux législatifs, politiques et économiques autour des semences paysannes et de la biodiversité cultivée.
Alimentation durable
Sécurité et souveraineté alimentaires ; enjeux autour de la nutrition, la transformation, la distribution et la conservation.
Acteurs de la bio
Mentions et labels ; organismes de soutien, de promotion et/ou de certification de l'agriculture biologique ; syndicats, réseaux et organisations en France, en Europe et dans le reste du monde.
Je reste ouverte à toute proposition en-dehors de ces domaines.
Toute prestation fait l’objet d’une collaboration active avec vous, basée sur la confiance et le dialogue. De la prise de contact à la livraison de la traduction, le partage d’informations est valorisé afin d’assurer la réussite du projet et sa conformité avec vos attentes. Je vous invite à découvrir ici les 6 étapes d'une collaboration réussie.
Notez également que je respecte le Code de déontologie de la Société française des traducteurs (SFT).
Aller au-delà des mots. Connaître avec précision les enjeux propres à une zone ou à une communauté. Identifier les subtilités culturelles, sociales ou religieuses qui peuvent être véhiculées par la langue source. Traduire les visions du monde, les modes de pensée dans leur singularité et leur diversité. Peser le poids de chaque terme. Cerner avec lucidité le contexte de réception : quel public, quels usages pour le texte cible ? Affiner le choix du registre, du lexique et de la syntaxe en tenant compte des subtilités propres à la langue et à la culture françaises, mais aussi à la langue et à la culture du pays d'origine.
Cette approche consolide l’apport linguistique et apporte une réelle plus-value à la traduction. Ce qu'aucune prestation de traduction automatique ne pourra offrir.
Parce qu'à mon sens, le recours à l'intelligence artificielle générative (IAG) n'est ni souhaitable, ni soutenable sur le plan éthique, social et écologique, je suis signataire du manifeste du Collectif "En Chair et en Os - Pour une traduction humaine". Je n'utilise pas l'IAG dans mon travail. Je supprime ou je désactive les services d'IA proposés sur mes outils (ordinateur, téléphone, logiciels...). Je ne fais pas de post-édition. Et je me battrai toujours pour défendre la valeur du travail effectué par un être humain avec son esprit, son cœur et ses tripes.
Outre la traduction pragmatique, je propose des prestations de relecture en français, ainsi que des services de transcription simple en français, anglais et hindi.
En tant que membre de l'Association des traducteurs littéraires de France, je traduis aussi des livres. Pour en savoir plus, je vous invite à consulter la rubrique Traduction littéraire.
Non. À titre professionnel, le hindi et l’anglais sont mes deux langues sources et je les traduis systématiquement vers le français, ma langue maternelle, qui constitue ma langue cible quel que soit le type de traduction.
Non. En tant que traductrice, je travaille uniquement sur des documents à l'écrit. En complément de la traduction, je propose toutefois des services de transcription simple pour des enregistrements vidéo ou audio en français, en hindi ou en anglais. Je ne fais pas d'interprétation ni de sous-titrage.
Si vous recherchez un·e interprète, je peux éventuellement vous mettre en relation avec des consœurs ou des confrères qui sauront répondre à vos besoins.
Non. Je ne suis pas une traductrice assermentée, ni une experte-traductrice (ou traductrice dite agréée ou jurée). Cela signifie que mes traductions ne sont pas certifiées auprès de la Justice.
Si vous avez besoin de cette formule, je peux éventuellement vous orienter vers des consœurs ou des confrères qui répondront à ces exigences.
Vous pouvez me contacter via ce formulaire pour un premier contact.
Sur la base des contenus sources et des informations que vous me communiquerez, j'établirai un devis gratuit indiquant les détails de la prestation, le délai de livraison et le prix. Je vous enverrai également les Conditions générales de prestation de services (CGPS) qui encadreront nos relations.
La signature du devis, s'il vous convient, vaudra bon pour accord et le travail de traduction pourra alors commencer. Pour connaître en détail tout le processus, vous pouvez consulter les 6 étapes d’une collaboration réussie.
Vos demandes sont toujours traitées dans les meilleurs délais. En cas de projet particulièrement urgent, précisez-le dans l’en-tête de votre message, je reviendrai vers vous au plus tôt.
Tout dépend du domaine de spécialisation. Je suis amenée à traduire des documents de diverses natures :
• Articles de la presse généraliste ou spécialisée
• Documentation et littérature spécialisées
• Supports internes (formation, fiches, etc.)
• Rapports, documents d’orientation (policy papers) et de prise de position (position papers), synthèses, guides des bonnes pratiques...
• Interviews, reportages et enquêtes
• Panneaux et supports d'expositions
• Fiches pratiques, dépliants, brochures
• Documents d’état civil et administratifs : certificats de caste, actes de naissance, certificats de mariage, pièces d’identité, passeports, dossiers d'adoption... n'ayant pas besoin d'être certifiés auprès de la Justice
• Documents académiques : bulletins de notes, diplômes, certificats, syllabus de formation...
• Documents professionnels : cartes professionnelles, lettres de recommandation et de références, attestations d'états de service, CV...
• Documents médicaux et médico-légaux : rapports, comptes-rendus et attestations d'établissements de santé, certificats d'examen médico-légal, rapports d'autopsie... n'ayant pas besoin d'être certifiés auprès de la Justice
• Documents de police : plaintes, mains courantes, premiers rapports d'information (FIR dans les pays d'Asie du Sud)... n'ayant pas besoin d'être certifiés auprès de la Justice
• Documents de justice : déclarations sous serment, courriers d'avocats, assignations à comparaître devant un tribunal... n'ayant pas besoin d'être certifiés auprès de la Justice
Oui. À l’inverse de certain·es traducteur·ices qui refusent ces projets, j’accepte de les traduire car j'ai l'habitude de travailler sur ce type de supports. Selon la nature et l'état du document, il sera traduit directement ou d'abord transcrit par OCR. La traduction proprement dite sera facturée selon les modalités convenues. Le travail lié à la reconnaissance, à l'extraction et à la transcription sera comptabilisé en parallèle et intégré au devis.
Veuillez toutefois noter que le document, quel qu'il soit, doit rester lisible et cohérent : tout document flou, sombre ou saturé, rogné ou incomplet sera refusé tant qu'une version de meilleure résolution ne pourra être fournie. Les mentions illisibles ou rognées très ponctuelles seront marquées comme telles dans la traduction.
En cas d’écriture manuscrite trop difficile à déchiffrer, je me réserve également le droit de décliner le projet.
Vous pouvez me soumettre des fichiers sources en format .doc, .docx, .xls, .ppt, .odt, .txt, .pdf. Pour les textes non manuscrits en format image ou graphique, les commentaires de PowerPoint ou les PDF nécessitant un travail de reconnaissance des caractères, d'extraction, de transcription et de graphisme, ces tâches supplémentaires seront comptabilisées en parallèle du travail de traduction et intégrées au devis.