"Nous allons commencer à marcher aujourd'hui même, nous regarderons le monde et comment va et parle le monde, à quoi il ressemble vraiment. À dater d'aujourd'hui, je veux tout voir. Et [...] après quelque temps, tout se fondra en moi. Il faut que j'observe ce qui m'environne, que je garde constamment les yeux grands ouverts sur le monde ; la seule façon de le toucher vraiment de près, c'est de l'intégrer à moi-même, dans mon sang, dans mes veines, qui le brasseront mille, dix mille fois par jour."
– Ray Bradbury, Farhenheint 451
Dès le plus jeune âge, je suis initiée à la langue anglaise au sein de ma famille.
Ma mère et mes grands-parents ayant beaucoup travaillé à l'étranger, je grandis dans une atmosphère ouverte sur le monde et sa diversité. Les cultures, les langues et les écritures attirent énormément ma curiosité.
Je découvre l’Inde à l'âge de 8 ans et je me passionne dès lors pour ce pays. À partir de mes 13 ans, j’entreprends l’apprentissage de la langue hindi en autodidacte.
Après un baccalauréat littéraire, je m’oriente vers une licence de hindi à l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) pour acquérir de solides compétences en langue hindi. Cette licence Langues, Littératures et Civilisations Aréales est aussi l'occasion d'assimiler des connaissances très variées sur l’Asie du Sud et la zone himalayenne.
Je suis diplômée en 2014 et choisis de poursuivre par un master en politiques environnementales et développement durable, qui sera validé à l’Institut Catholique de Paris en 2016. J’axe alors mes recherches et mes stages professionnels sur les semences, l’agriculture et l’alimentation bio.
Je travaille pour un artisan semencier en agroécologie, membre du Réseau Semences Paysannes. Puis je pars en mission en Angleterre auprès de la Soil Association, l’un des principaux organismes de certification et de promotion de l’agriculture biologique au Royaume-Uni.
Véritables immersions, ces expériences permettent d’alterner travail aux champs (production de semences et maraîchage), gestion d’une Maison de Semences, enquêtes de terrain dans les fermes (visites, entretiens, questionnaires...) et rédaction de documentation pour renforcer les capacités organisationnelles des paysans. En France comme au Royaume-Uni, le partage des connaissances, des savoirs faire, des semences et du matériel se révèle crucial. Je me retrouve à naviguer de l'anglais au français et vice-versa, à l'oral comme à l'écrit. Et je m'aperçois que l'acte de traduire, à la fois exigeant et addictif, me passionne.
De retour en France, je me spécialise avec un master de hindi et de traduction à l’INALCO. Je souhaite approfondir ma maîtrise du hindi et me former à la traduction en tant que véritable pratique professionnelle.
Une fois de plus, je choisis de placer l’écologie et l’humain au cœur de mes travaux. Les liens entre la nature et les femmes indiennes intouchables (dalit) et tribales (ādivāsī) me fascinent. Je commence donc à traduire la poésie de ces communautés et m'interroge sur la manière de la faire connaître au lectorat francophone.
Au fil des années, différents voyages en Inde, Écosse, Irlande, Angleterre, Espagne, Grèce… me permettent de pratiquer les langues que j'ai apprises, d'aller à la rencontre des gens et de leur culture, de m'émerveiller sur les beautés de la nature. De l'émerveillement naissent l'empathie et le respect.
En parallèle du master à l'INALCO, je me lance comme traductrice indépendante en 2018. En accord avec mes valeurs, je traduis principalement des documents en lien avec les droits humains, l'environnement et les dynamiques sud-asiatiques.
Je contribue aussi au projet DELI (Dictionnaire Encyclopédique des Littératures Indiennes), mené par le Centre d’Études de l’Inde et de l’Asie du Sud (CEIAS) de l’École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS). Je travaille à la traduction, la relecture et la rédaction d’articles relatifs aux langues et aux littératures du sous-continent indien. J'obtiens mon master de hindi et de traduction en 2019.
Plusieurs années de travail débouchent sur la publication, en février 2020, de ma première traduction : Pour une poignée de ciel – Poèmes au nom des femmes dalit (Éditions Bruno Doucey), un recueil de poèmes traduits du hindi sur les femmes dalit et ādivāsī.
À partir de 2017, je donne des cours de soutien scolaire en anglais et en français, notamment auprès d’élèves en situation de bilinguisme familial.
De 2018 à 2020, je suis tutrice de hindi auprès des étudiants de licence de l’INALCO.
En 2020, j’intègre le département de la Formation continue de l’INALCO. Je commence à enseigner le hindi à des apprenant·es adultes, chaque semaine, via des cours du soir à distance.
À partir de 2023, je propose également des cours de hindi à distance en tant qu'enseignante indépendante. Cette formule me permet de développer des formats variés, en individuel comme en petit groupe, pour mieux répondre aux envies et aux besoins de mes élèves.
Le reste du temps ? Vous me trouverez probablement en train de coudre, broder et tisser, de faire de l'enluminure et de cultiver un jardin nourricier de légumes, de fruits, de fleurs et de plantes aromatiques dans le respect du Vivant.
"[...] éprouver ce sentiment d'enracinement quand on travaille le sol d'un jardin et le vivre comme un effort de guerre pour protéger la Terre."
– Gabrielle Filteau-Chiba, Encabanée.
J’aime arpenter l’espace, capter les atmosphères et les détails à l'aide de mon appareil photo. Toutes les photographies du site sont issues de mes pérégrinations en Inde et en France.
Tous droits réservés. Pour en savoir plus, consultez les mentions légales.