Vous êtes une maison d'édition
Vous voulez faire traduire une œuvre littéraire depuis le hindi ou l'anglais vers le français ?
Un premier échange nous permettra de faire connaissance et de discuter de l'œuvre originale. Avant d'entamer un projet, je cherche à comprendre l'auteur·ice, sa langue et sa vision du monde. Je m'intéresse au contexte dans lequel l'œuvre a été écrite et publiée dans son pays d'origine. Je suis aussi à l'écoute de votre démarche éditoriale et de vos attentes concernant la future version française.
J’examine avec un intérêt particulier les projets concernant des œuvres en hindi, car il me tient à cœur de faire découvrir au lectorat francophone les littératures indiennes en langues vernaculaires. À ce titre, je suis attentive à l'approche interculturelle qui sera adoptée dans la version française.
En parallèle, je suis ouverte à toute proposition de traduction de l'anglais vers le français, qu'elle soit ou non en lien avec l'Inde.
Vous êtes à la recherche d’œuvres littéraires indiennes pour les publier en version française ?
Je travaille actuellement à la traduction d'œuvres indiennes originales. Je me suis assurée de la disponibilité des droits et serai ravie d'en discuter avec vous si ces œuvres correspondent à votre ligne éditoriale.
Prenez contact avec moi ou venez me rencontrer lors d'un évènement littéraire !
Vous êtes un établissement accueillant du public : librairie, médiathèque, festival littéraire, lycée ou université...
Vous aimeriez organiser une rencontre ou un atelier ?
Je participe régulièrement à des évènements auprès des lecteurs et des lectrices. Au programme de ces rendez-vous conviviaux : présentation de l'œuvre et du processus de traduction, lectures (y compris bilingues hindi-français ou anglais-français), discussion ouverte avec la salle, dédicaces...
À la demande, j'anime également des ateliers sur le thème des femmes indiennes en littérature, de la littérature dalit et de ses enjeux en traduction, ainsi que des initiations à la langue hindi (voir Animations et initiations).
Si vous voulez organiser une rencontre dans votre établissement (librairie, médiathèque, centre culturel, école, collège-lycée, université...) ou dans le cadre de votre festival de littérature ou de traduction, vous pouvez me contacter via le formulaire.
Pour suivre les événements programmés, je vous invite également à consulter les Actualités.
En tant que membre de l'Association des traducteurs littéraires de France (ATLF), je respecte le code de déontologie de cette organisation professionnelle.
Le recours à l'intelligence artificielle générative (IAG) n'est ni souhaitable, ni soutenable sur le plan éthique, social et écologique.
Je suis donc signataire du manifeste du Collectif "En Chair et en Os - Pour une traduction humaine". Je n'utilise pas l'IAG dans mon travail et je ne fais pas de post-édition. Je suis attentive à la protection de mes traductions avant et après publication. Et je défends ardemment la valeur du travail effectué par un être humain avec son esprit, son cœur et ses tripes.
Éditeur·ices, traducteur·ices, correcteur·ices... valorisons nos métiers, nos compétences et notre expérience, qui n'ont rien d'artificiel !
Inde du Sud, 1970. Kiri est née dans une riche famille de caste supérieure, très conservatrice. Son père et sa grand-mère dénient aux filles le droit d'étudier ; seule sa mère tente de lui apprendre à lire et à écrire. Mais les temps changent et la recherche d'un époux pour Kiri oblige finalement son père à l'inscrire à l'école.
Kiri se plonge alors dans les livres, encouragée par un jeune professeur qui se bat pour changer les mentalités au village. Elle découvre aussi l'amitié auprès de Mira, une camarade de caste inférieure dont la famille endettée n'arrive pas à payer la dot.
Mais leur quotidien est bientôt rattrapé par l'actualité brûlante de la décennie : Indira Gandhi met en place l'état d'urgence et la guérilla maoïste des naxalites s'étend dans la région. Ni le village, ni la famille de Kiri n'en sortiront indemnes...
Un joli roman d'émancipation que j'ai traduit de l'anglais.
Sous la direction d'Anne Castaing, Claudine Le Blanc et Nicolas Dejenne.
Prix Émile Sénart 2025.
Fruit du travail de 115 spécialistes français et étrangers, cette encyclopédie de 700 entrées permet de découvrir les cultures, les langues et les littératures de l'Asie du Sud et de ses diasporas à-travers les siècles.
Une véritable mine d'informations pour appréhender l'Asie du Sud dans toute sa richesse littéraire et culturelle.
J'ai contribué à cet ouvrage en tant que traductrice, relectrice et rédactrice.
Courage – Dix variations et un chant de résistance
Éd. Bruno Doucey, 2020, anthologie du 22e Printemps des Poètes.
Des voix pour la Terre
Éd. Bruno Doucey, 2021, recueil de poèmes consacré à l'urgence écologique.